Kasse neuer filter

Heutzutage arbeiten viele Polen im Ausland, daher benötigen sie ins Englische übersetzte Dokumente. Viele ihrer eigenen Unternehmen, die ein globales Umfeld schaffen, möchten, dass Bewerber ihre Lebensläufe in einem fremden Stil, hauptsächlich auf Englisch, ausdrücken. In Polen verfügt kaum einer der Bewerber über professionell übersetzte Einstellungsunterlagen. Weil es so wichtig ist, einen Lebenslauf an einen Spezialisten zu übersetzen.

Besonders in Polen schreiben wir unseren Lebenslauf oder unser Anschreiben selbst, selten verwenden wir es mit dem Bewusstsein, das auf Humanressourcen spezialisiert ist. In der Zwischenzeit gibt es normalerweise einen Mangel, der versucht, uns einen potenziellen Arbeitsplatz zu entziehen. Obwohl wir in der Kommunikationsphase Englisch sprechen, sind wir nicht in der Lage, mit dem professionellen Fachvokabular umzugehen, das in Einstellungsunterlagen häufig vorkommt. Obwohl es uns so vorkommt, als ob wir gut schreiben, klingen die Phrasen, die wir für einen Muttersprachler verwenden, schlecht, künstlich und enden sofort in den Augen eines schlecht übersetzten Textes, weil eine Person, die eine bestimmte Sprache von Geburt an verwendet, niemals wirklich sprechen würde. Dafür müssen Sie gute Sprache, grammatische Syntax und Stil erwähnen.Es ist sehr schwierig, das Niveau der Sprachkenntnisse zu erreichen, um einen perfekten Lebenslauf in einem fremden Stil schreiben zu können. Die Arbeitgeber bestätigen, dass ihre englischen Texte voll von Tippfehlern, fehlenden Wörtern, Grammatikfehlern und der Übertragung polnischer Satzstrukturen auf den Text sind. Natürlich ist ein solcher Lebenslauf für einen Polen einfach, weil er uns natürlich auf Polnisch mag, aber ein gebürtiger Engländer kann echte Probleme hinzufügen. Daher verschlechtert es direkt seine Qualität im Rekrutierungsprozess und entscheidet manchmal sogar über unser Versagen.Besondere Verlegenheit wird durch Mängel im Lebenslauf verursacht, wenn wir in der Sprachgruppe fortgeschrittenes Sprachenlernen eingegeben haben. Es ist die Hälfte der Armut, wenn die Kenntnis einer anderen Sprache an einem Ort für einen durchschnittlichen Arbeitsplatz nicht erforderlich ist. Schlimmer noch, wenn es sich um ein Getränk handelt, das die Hauptanforderungen erfüllt, um auf einen bestimmten Ort zu reagieren, etwas, mit dem wir uns täglich befassen werden. Dann werden Fehler im Lebenslauf mit Stabilität disqualifiziert. Es lohnt sich also, in eine spezielle Übersetzung des Lebenslaufs zu investieren.

Catch Me, Patch Me!Catch Me Patch Me - Eine effektive Lösung zum Abnehmen in einer modernen Formel von Patches.

Quelle: